5 Lug

Duolingo – uomo e macchina

Parliamo di Duolingo, la startup ideata da un ingegnere informatico, Luis von Ahn, la mente dietro ai codici “Captcha” con cui i siti web si proteggono da utenti non reali.
L’obiettivo dichiarato è quello di migliorare la qualità delle traduzioni linguistiche sul web cercando di far intervenire “il fattore umano” dove gli elaboratori non possono arrivare, nelle sottigliezze delle lingue …

Tag: , , , ,

1 Lug

Renzo Piano sceglie le traduzioni di Verto Group

Il connubio tra Verto Group e la traduzione di materiale legato all’ambito architettonico e di design si arricchisce di un testimonial d’eccezione: la Fondazione Renzo Piano, l’ente no-profit dedicato alla promozione della professione di architetto esercitando attività di studio e ricerca nel campo dell’architettura.

E’ on line, infatti, la versione inglese e

Tag: , , , , , ,

26 Giu

Narrativa – la tirannia delle “4 grandi”

pubblicato in Dalla Rete

da

A meno che uno scrittore non venga tradotto in una delle grandi lingue – inglese, francese, tedesco, spagnolo – è molto complicato diffondere la propria opera in paesi diversi da quello d’origine.

Questa è l’amara considerazione a cui sono giunti i tre vincitori dello European Union Prize for Litteraturare: il bulgaro Kalin Terziiski, il rumeno Răzvan

Tag: , ,

14 Giu

L’inglese nella città serafica

Pessima figura in quel di Assisi dove, a discapito del respiro internazionale della città serafica, sembra che nel nuovissimo parcheggio di Mojano ci si possa imbattere in cartelli scritti in un inglese imbarazzante, infarcito anche di una serie di “apostrofi” di italica origine (vedi “society'” e “so'”, versioni riviste e corrette di “società” e “così”…).

La segnalazione viene direttamente da un …

Tag: ,

14 Giu

La Farnesina e il taglio degli interpreti italiani

E di pochi giorni fa un articolo pubblicato su La Voce d’Italia relativamente ai tagli imposti dalla Farnesina per esigenze di bilancio con l’obiettivo dichiarato di ridurre “il numero delle riunioni del Consiglio d’Europa in cui delegati ministeriali potranno avvalersi di un interprete.”

Questo implica che i delegati dovranno necessariamente esprimersi in inglese.

Il tutto, però, dovrebbe avere carattere di temporaneità …

Tag: , , ,