30 Apr

Parliamo del file “.ini”

I traduttori freelance e le agenzie di traduzione fanno spesso uso di TagEditor, l’applicazione di Trados utilizzata per elaborare tutti i tipi di file: file di progetto da InDesign, Quark, presentazioni di MS PowerPoint o semplici documenti di Word.

L’uso di questa applicazione, però, non è esente da errori che si registrano quando è necessario aprire un file creato in TagEditor. …

Tag: , , , , , , ,

24 Apr

L’interpretariato al Pronto Soccorso

Uno studio americano fornisce l’evidenza scientifica sulla necessità di avere interpreti professionisti al Pronto Soccorso e, per estensione, in Ospedale.

La presenza di personale qualificato riduce il rischio di errori che potrebbero avere “conseguenze cliniche”, come, ad esempio, prescrivere la dose sbagliata farmaci. Si registrerebbe, sempre secondo questo studio, il doppio delle probabilità di commettere errori dalle conseguenze importanti se non …

Tag: , ,

19 Apr

Verto Group al FuoriSalone 2012 di Milano

pubblicato in News

da

Verto Group di nuovo protagonista nel mondo dell’architettura e del design. Questa volta si tratta del FuoriSalone 2012, la settimana del design di Milano, in concomitanza con il Salone del Mobile. L’evento rappresenta l’appuntamento più importante, a livello mondiale, per quanto riguarda il settore del disegno industriale, dell’arredamento e, non ultimo, della moda e del Fashion Design.

Numerose le aziende clienti per le quali Verto ha fornito traduzioni specializzate nel …

Tag: , , , , ,

13 Apr

Se la voce non è il volto

Doppiaggio. Lo speciale di Treccani.it ci accompagna nel mondo del doppiaggio, campo in cui l’Italia può vantare una tradizione decennale di professionisti (addirittura famiglie intere) le cui voci hanno finito per caratterizzare, nel nostro immaginario collettivo, De Niro, Newman e Cruise, solo per citarne alcuni. E’ pur vero, però, che “oggi le Major scelgono di puntare su più voci per …

Tag: , , ,

11 Apr

L’utilità della Back Translation

La back-translation è un’operazione che consiste nel prendere un testo tradotto e nel “tornare indietro” alla lingua di partenza senza consultare il testo originale in modo da garantire la qualità della traduzione.

Il ricorso a questa procedura si rivela estremamente importante per verificare che il significato del testo originale sia stato trasmesso nella traduzione in modo coerente e adeguato.

Inoltre, effettuare una …

Tag: