Traduttori proletari (con laurea) dell’editoria
Su “Venerdì” di Repubblica di questa settimana l’articolo di Marco Filoni a pp. 96-99 affronta nuovamente le difficoltà che i traduttori letterari riscontrano nel Bel Paese. Se è pur vero che quello del traduttore è un mestiere affascinante e cruciale, è altrettanto vero che in Italia la professione è ancora troppo poco riconosciuta e retribuita ancora meno.
Ne riportiamo alcuni passaggi:
Da …
Traduttori e libri stranieri
È di pochi giorni fa l’articolo di Repubblica in merito alle condizioni estremamente disagiate con le quali lavorano i traduttori editoriali, sottoproletari ai tempi della fast-editoria, che nel mercato del libro italiano, in affanno, per non dire “in panne”, si vedono costretti ad accettare compensi che scendono fino ai quattro euro a cartella. “Eppure i libri tradotti costituiscono una buona …
VG segnala: Premio nazionale di traduzione poetica
Oggi Verto Group segnala la XVII EDIZIONE del Premio nazionale di traduzione poetica Achille Marazza.
La Fondazione Achille Marazza, in collaborazione con la Regione Piemonte e con il Comune di Borgomanero, bandisce la diciassettesima edizione del Premio Nazionale di poesia e traduzione poetica “Achille Marazza”.
Il premio si compone delle seguenti sezioni: “Premio Marazza: traduzione e poesia”, “Premio Marazza opera prima: traduzione e …
Sulla citazione del nome del traduttore
Uno degli aspetti più controversi della professione del traduttore editoriale riguarda la sua sostanziale invisibilità. Da tempo esistono battaglie per il riconoscimento “fisico” del ruolo del traduttore con l’apposizione del nome sul frontespizio del libro tradotto, ma la questione sembra ancora troppo lontana dal risolversi e non solo in ambito strettamente editoriale, bensì anche in quello giornalistico.
Segnaliamo a tal proposito …
Autore e traduttori
Prosegue il nostro viaggio alla ricerca dei contributi più interessanti relativi al mondo della traduzione e dintorni.
Questa volta paliamo del rapporto tra autori e traduttori, dell’anomalia italica che vede non le case editrici, bensì i traduttori, a contattare gli autori per confrontarsi sul testo da tradurre.
Ce ne parla Massimo Carlotto, sulla rivista online “rivistatradurre.it”.
“Un autore e i suoi traduttori”
di …