24 Mag

L’interprete non capisce: rinviata la testimonianza del ministro di Blair.

Ci risiamo. Altra pessima figura italiana che la dice lunga sulla professionalità e su come il ruolo dell’interprete sia assolutamente sottostimato.

I fatti in due parole: Tribunale di Busto Arsizio, processo Finmeccanica, l’interprete non capisce l’inglese: «Traduco a senso», pare abbia detto. Tra l’imbarazzo e le risatine degli astanti. E il ministro delle Difesa del governo Blair tra il 1999 e …

Tag: ,

12 Set

Aspiranti traduttori: istruzioni per l’uso

Ecco una serie di FAQ per tutti colori che hanno intenzione di intraprendere la professione del traduttore free lance.Grazie allla traduttrice Maria Antonietta Ricagno ( http://www.proz.com/doc/2684)

1. Come faccio a capire se sono predisposto per una professione da freelance?

Domanda fondamentale, ma per rispondere alla quale occorre almeno prima provare a lavorare da freelance.
Visto che la maggior parte delle persone che …

Tag: , , ,

3 Set

Il “dramma” dei correttori di bozze

Rispolveriamo un articolo di un paio di anni fa, pubblicato su Internazionale, a firma di Guido Vitiello, in cui, poi non così ironicamente, si parla del mestiere del correttore di bozze e del “gelido orrore” che lo attanaglia alla vista dei refusi.

“Ci sono letture che ti fanno sobbalzare sulla sedia, qualunque sia …

Tag: ,

24 Ago

Diventare traduttori Letterari

Proponiamo un post a firma di Chiara Marmigi, traduttrice editoriale dal tedesco, lo spagnolo e l’inglese, insegnante (traduzione saggistica e letteraria, dal tedesco, lo spagnolo e l’inglese), lettrice e scout per varie case editrici.

Il post è stato scritto a conclusione della prima edizione pisana di “Seminario di traduzione editoriale – Primi passi nel mondo dell’editoria” per la STL

Tag: ,

20 Ago

Sul traduttore invisibile

Ci siamo imbattuti in un articolo interessante firmato da Federica Aceto per STRADE MAGAZINE, Rivista di STRADE – Sindacato Traduttori Editoriali.

L’articolo approfondisce l’annosa questione riguardante la mancata citazione del nome del traduttore in articoli o recensioni riguardanti libri tradotti. L’articolo affronta gli aspetti sotto il profilo legale, dà il conto delle azioni intraprese e quelle da perseguire intramezzando la dissertazione …

Tag: , ,