6 Giu

Il traduttore? Non serve. I libri si traducono da soli

Verto Group oggi vi vuole parlare di una pratica piuttosto inquietante: la traduzione automatica di libri!

Ecco la sinossi di un libro distribuito su uno dei maggiori portali del settore:
Signore Leo è visitato da Frank furbo che è venuto per indagare sulle voci di orge sulla residenza estiva suoi amici St Kitt. Arriva senza un cameriere, che si tiene …

Tag: , , ,

5 Lug

Duolingo – uomo e macchina

Parliamo di Duolingo, la startup ideata da un ingegnere informatico, Luis von Ahn, la mente dietro ai codici “Captcha” con cui i siti web si proteggono da utenti non reali.
L’obiettivo dichiarato è quello di migliorare la qualità delle traduzioni linguistiche sul web cercando di far intervenire “il fattore umano” dove gli elaboratori non possono arrivare, nelle sottigliezze delle lingue …

Tag: , , , ,

22 Gen

File tecnici e traduzione automatica

La traduzione automatica è una componente della Linguistica Computazionale e rappresenta il connubio tra le tecnologie di traduzione e quelle informatiche al fine di esplorare le funzioni del software in grado di tradurre un testo da una lingua all’altra in maniera leggibile.

Il ricorso alla traduzione automatica può essere molto utile per alcuni documenti tecnici che …

Tag: , ,

19 Giu

L’Editing Interattivo nelle traduzioni automatiche

L’editing interattivo è l’intervento di editing umano effettuato in concomitanza con la traduzione automatica. Il programma si interrompe quando si imbatte in situazioni ambigue e strutture non previste per dar modo al traduttore di intervenire. Va sottolineato che l’interattività può collocarsi sia in fase di pre editing (il programma in fase di analisi “chiede” all’utente di intervenire) che di post …

Tag: , ,

9 Giu

Il Pre Editing nelle traduzioni automatiche

L’attività di pre editing consiste nella preparazione del testo da sottoporre a traduzione automatica al fine di ottenere traduzioni di alta qualità. Si possono distinguere essenzialmente due tipologie di pre editing . Nella prima si tende a “revisionare” il testo da tradurre per semplificare il linguaggio e conformarlo allo standard gestibile del programma (attività, però, costosa che si inserisce tra …

Tag: , ,