27 Lug

Gaffe culturali alle Olimpiadi di Londra

Al centro commerciale, alle porte del parco Olimpico, probabilmente sono stati solo un po’ distratti, o forse, banalmente, hanno bisogno di un traduttore più capace. Il cartello “Welcome to London” è stato infatti tradotto in arabo al contrario. Per fare un esempio pratico, è come se in italiano avessero scritto “ArdnolAitunevneb”! La solita storia….

Si tratta dell’ultima gaffe culturale in cui …

Tag: , , ,

25 Lug

125 anni di Esperanto

Giovedì 26 luglio 2012 l’esperanto compie 125 anni. Nello stesso giorno del 1887, infatti, il polacco Ludovico Zamenhof presentava al mondo la sua lingua con l’Unua libro (“Primo libro”), una grammatica accompagnata da un breve saggio introduttivo ed alcuni testi di prosa e poesia, originali e tradotti.

L’esperanto ha un tratto estremamente particolare, l’interna ideo. La lingua, infatti, è nata e …

Tag: ,

16 Lug

Traduzioni per il Cinema

La maggior parte delle persone non è consapevole dell’influenza che i traduttori possono esercitare sulla scelta di un regista nel far doppiare la propria pellicola in un’altra lingua. Va de sé che se il tutto viene gestito nell’ottica imperante del prezzo più basso il risultato può contribuire al flop ai botteghini.

Non molto tempo fa, le barriere linguistiche rappresentavano un ostacolo …

Tag: , , , ,

10 Lug

Le lingue più parlate nel mondo

Sebbene i più possano dare per scontato che l’inglese sia la lingua più parlata al mondo, in realtà non è così.

L’inglese è di sicuro la lingua ufficiale del business mondiale e delle relazioni internazionali, ma sono altre le lingue ad aggiudicarsi il primato in quanto a diffusione e parlanti.

Va detto, comunque, che non è possibile fornire una classifica universalmente riconosciuta …

Tag: ,

5 Lug

Duolingo – uomo e macchina

Parliamo di Duolingo, la startup ideata da un ingegnere informatico, Luis von Ahn, la mente dietro ai codici “Captcha” con cui i siti web si proteggono da utenti non reali.
L’obiettivo dichiarato è quello di migliorare la qualità delle traduzioni linguistiche sul web cercando di far intervenire “il fattore umano” dove gli elaboratori non possono arrivare, nelle sottigliezze delle lingue …

Tag: , , , ,