13 Ago

Translators4children

Anche in questi sonnolenti pomeriggi estivi Verto Group non smette di seguire tutto quello che il web riporta sul mondo della traduzione. Segnaliamo oggi un articolo a firma di Pierfrancesco Palattella, pubblicato su Laveracronaca.com. Si tratta di un progetto  innovativo, finalizzato a fare del bene a chi ne ha bisogno: nasce con queste premesse “Translators4children”, progetto Umanitario Pediatrico Internazionale che …

Tag: , ,

10 Ago

L’Europa Multilingue

In Europa ci sono 23 lingue ufficialmente riconosciute, più di 60 lingue autoctone regionali e minoritarie, e molte lingue non autoctone parlate da comunità di migranti.

L’UE, anche se ha un’influenza limitata, perché le politiche educative e la lingua sono di competenza dei singoli Stati membri, è impegnata a salvaguardare questa diversità linguistica e promuovere la conoscenza delle lingue, sia per …

Tag: , ,

5 Lug

Duolingo – uomo e macchina

Parliamo di Duolingo, la startup ideata da un ingegnere informatico, Luis von Ahn, la mente dietro ai codici “Captcha” con cui i siti web si proteggono da utenti non reali.
L’obiettivo dichiarato è quello di migliorare la qualità delle traduzioni linguistiche sul web cercando di far intervenire “il fattore umano” dove gli elaboratori non possono arrivare, nelle sottigliezze delle lingue …

Tag: , , , ,

26 Giu

Narrativa – la tirannia delle “4 grandi”

pubblicato in Dalla Rete

da

A meno che uno scrittore non venga tradotto in una delle grandi lingue – inglese, francese, tedesco, spagnolo – è molto complicato diffondere la propria opera in paesi diversi da quello d’origine.

Questa è l’amara considerazione a cui sono giunti i tre vincitori dello European Union Prize for Litteraturare: il bulgaro Kalin Terziiski, il rumeno Răzvan

Tag: , ,

14 Giu

La Farnesina e il taglio degli interpreti italiani

E di pochi giorni fa un articolo pubblicato su La Voce d’Italia relativamente ai tagli imposti dalla Farnesina per esigenze di bilancio con l’obiettivo dichiarato di ridurre “il numero delle riunioni del Consiglio d’Europa in cui delegati ministeriali potranno avvalersi di un interprete.”

Questo implica che i delegati dovranno necessariamente esprimersi in inglese.

Il tutto, però, dovrebbe avere carattere di temporaneità …

Tag: , , ,