21 Dic

Post editing: quando?

Dopo aver parlato del post editing, è necessario capire quando utilizzarlo. Talvolta, infatti, per alcune tipologie di testi, potrebbe risultare non redditizio e poco efficiente da un punto di vista di ottimizzazione dei tempi.

Nella maggior parte dei casi, se si tratta di un testo ripetitivo che contiene frasi brevi e semplici, questo tipo …

Tag: , , , , ,

4 Dic

L’importanza di chiamarsi Li

Giampaolo Visetti, su “D” di Repubblica del 3 Dicembre affronta con intelligenza e ironia l’importanza della traduzione in Oriente di nomi e marchi. “Perché pronunciati come sono possono suonare terribili”. Parliamo, in altri termini, della localizzazione, ossia di quel processo di adattamento linguistico e culturale di prodotti e servizi.

L’accento qui è posto su nomi e marchi in base al …

Tag: , ,

23 Nov

Tradurre slogan pubblicitari [prima parte]

Cosa si nasconde dietro uno slogan pubblicitario, dietro pochissime parole dal “sound”accattivante ed evocativo. Tutto il mondo del prodotto che pubblicizza e dell’evento che sponsorizza. Un background sociale e culturale che non sempre è facile “replicare” in una lingua straniera.

Ecco quindi che la traduzione degli slogan pubblicitari è tutt’altro che semplice ed economica, anzi una traduzione errata può addirittura rivelarsi …

Tag: , , ,

20 Ott

Oltre la traduzione: la Transcreation

La transcreation è una “traduzione creativa” che di fatto conduce ad un risultato consapevolmente diverso dall’originale. Si va oltre la traduzione per supportare i clienti internazionali nel lancio di campagne pubblicitarie e di marketing ad elevato impatto. Se da un lato, infatti, viene salvaguardato il significato originario del testo, dall’altro si adatta il medesimo al contesto culturale dell’utente finale.  Si …

Tag: ,

19 Set

Traduzioni Legali e sistemi normativi differenti

La complessità e la delicatezza delle traduzioni legali è imputabile all’esistenza di sistemi giuridici differenti, anche in contraddizione tra di loro, (common law, civil law e diritto sovietico) da cui ne consegue l’impossibilità di individuare la corrispondenza esatta nei termini e nei concetti tra la lingua di partenza e quella di arrivo.

Tale presupposto fa si che un …

Tag: , , , , , ,