Il DTP nei servizi di Traduzione

Il DTP nei servizi di Traduzione

pubblicato in Ferri del Mestiere

da il 8 gennaio 2012

Il Desktop Publishing, o DTP  è il processo di utilizzo di un computer e di specifici tipi di software che combinano testo e grafica per la creazione di documenti quali newsletter, brochure, libri, manualistica tecnica, cataloghi e altro ancora.

Normalmente i documenti che vengono elaborati sono quelli che combinano testo, immagini, tabelle per i quali vengono impiegati strumenti di desktop publishing come PageMaker, InDesign o QuarkXpress.

Quanto impatta il servizio di DTP nei progetti di traduzione?

La maggior parte dei lavori da noi gestiti riguarda documenti che devono poi passare attraverso il processo di DTP. Ciò significa che in questi documenti il layout e la combinazione ottimale di testo e immagini non sono solo una preferenza, ma un vero e proprio requisito.

Quali sono i vantaggi della gestione integrata di traduzione e DTP da parte di un’azienda di internazionalizzazione?

1) Il cliente riceve un prodotto completo, senza la necessità di ulteriori interventi.

2) I costi si abbattono affidando il tutto ad un unico fornitore.

3) Migliora la qualità perché la traduzione viene “contestualizzata” e “visualizzata” in quella che sarà la forma definitiva.

4) Tutti gli interventi di adeguamento del layout originale, a causa della diversa resa linguistica, vengono effettuati in concomitanza con l’impaginazione, consentendo di abbattere tempi e costi che ulteriori passaggi tra diversi fornitori comporterebbero.

Per queste ragioni è fondamentale che il cliente che devetradurre documentazione redatta e/o impaginata in programmi di grafica affidi la traduzione e il servizio di DTP ad un fornitore unico.

Tag: , , ,

Nessun commento su ' Il DTP nei servizi di Traduzione '

Lascia un commento