Autore e traduttori
Prosegue il nostro viaggio alla ricerca dei contributi più interessanti relativi al mondo della traduzione e dintorni.
Questa volta paliamo del rapporto tra autori e traduttori, dell’anomalia italica che vede non le case editrici, bensì i traduttori, a contattare gli autori per confrontarsi sul testo da tradurre.
Ce ne parla Massimo Carlotto, sulla rivista online “rivistatradurre.it”.
“Un autore e i suoi traduttori”
di …
VG Consiglia – Found in Translation
Gli autori più tradotti
Secondo l’Index Translationum, l’indice delle opere letterarie tradotte nelle diverse lingue del mondo e aggiornato dall’Unesco tre volte l’anno, il singolo autore più tradotto al mondo risulta essere Agatha Christie, con 7.117 versioni dei suoi romanzi (comprendono sia i diversi libri sia le diverse lingue in cui uno stesso libro è stato tradotto).
La classifica vede però in prima posizione l’insieme …
Diventare traduttori Letterari
Proponiamo un post a firma di Chiara Marmigi, traduttrice editoriale dal tedesco, lo spagnolo e l’inglese, insegnante (traduzione saggistica e letteraria, dal tedesco, lo spagnolo e l’inglese), lettrice e scout per varie case editrici.
Il post è stato scritto a conclusione della prima edizione pisana di “Seminario di traduzione editoriale – Primi passi nel mondo dell’editoria” per la STL …
Sul traduttore invisibile
Ci siamo imbattuti in un articolo interessante firmato da Federica Aceto per STRADE MAGAZINE, Rivista di STRADE – Sindacato Traduttori Editoriali.
L’articolo approfondisce l’annosa questione riguardante la mancata citazione del nome del traduttore in articoli o recensioni riguardanti libri tradotti. L’articolo affronta gli aspetti sotto il profilo legale, dà il conto delle azioni intraprese e quelle da perseguire intramezzando la dissertazione …