18 Dic

Definire il target di un progetto di localizzazione

Il mantra ampiamente utilizzato nella localizzazione e nella traduzione è che si dovrebbe sempre concepire ogni scelta dal punto di vista del lettore.

Così parole come target di riferimento, obiettivo di mercato o lingua di arrivo vengono utilizzati molto quando si parla di localizzazione.

Purtroppo, non esiste una maniera universale per definire chi è l’utente / lettore / …

Tag: , ,

9 Set

Tradurre i menù dei ristoranti. Alcuni consigli

Anche nel campo della ristorazione ci si devono porre interrogativi su come tradurre i menù, primo passo per la localizzazione di questo settore.

Questi alcuni consigli generali:

Traslitterazione o Traduzione? Molti piatti sono ben noti nei mercati di destinazione con i loro nomi comuni pertanto, in questi casi, non solo la traduzione non è necessaria, ma in realtà potrebbe addirittura …

Tag: , , ,

21 Ago

Internazionalizzazione e localizzazione

Molto spesso si assiste ad un uso inappropriato dei termini di  internazionalizzazione e localizzazione i quali talvolta vengono utilizzati in maniera indistinta. In realtà esistono delle differenze che, seppur sottili, risultano fondamentali.
Con il termine “internazionalizzazione” ci si riferisce al processo di adattamento di determinati prodotti o servizi per un loro possibile lancio in uno o più mercati (o ambienti) diversi …

Tag: , , , ,

15 Lug

L’Acronimo GILT

Nel campo dell’industria delle traduzione è frequente imbattersi nell’acronimo GILT che sta per Globalizzazione, Internazionalizzazione, Localizzazione e Traduzione. Si tratta di una sigla utilizzata per definire tutti i processi linguistici e culturali relativi al commercio globale. In altri termini identifica il settore in rapida espansione della gestione documentale e contenutistica multilingue finalizzata alla promozione di attività a livello internazionale. Spesso …

Tag: , , ,

14 Dic

Project Management nell’Industria della Localizzazione [3]

Un efficace Project Management si basa su un’interazione puntale e costante con il cliente il quale dovrebbe sempre fornire informazioni su:

a)     Testo di Partenza, fornendo sempre, se possibile, versioni approvate dei documenti evitando copie draft
b)     Formato del File in Arrivo e Formato del File da consegnare
c)     Lingue in cui vanno tradotti i documenti, possibilmente anche per Paese (ex: Tedesco di …

Tag: , , ,