8 Nov

Di errori e orrori

In questi giorni una delegazione VG è a Brussels per incontrare la Comunità Europea, perseguendo la propria mission volta all’internazionalizzazione del mercato italiano.

Per la serie, uniamo l’utile al dilettevole, sempre declinato nell’ottica della nostra “battaglia” contro le traduzioni approssimative, riportiamo le segnalazioni della delegazione:

1) termini quali “riassuntivo”, “passaggeri”, “pagabile”, ci lasciano perplessi…

Tag: , ,

6 Giu

I doppi sensi pruriginosi dell’IKEA

E’ di oggi l’articolo sul Corriere.it in cui si racconta del grattacapo che devono risolvere quelli dell’Ikea una volta sbarcati sui mercati Thailandesi.

“La pianta in vaso dell’Ikea, chiamata Jättebra? In Thailandia il suo nome, tradotto, indica i rapporti sessuali. Il modello di letto Redalen? Se traslitterato, suona come il letto “amplesso”.”

La cifra distintiva dell’IKEA che usa nomi svedesi per …

Tag: , , , ,