19 Lug

Errori Tecnici nel Project Management

In assenza di una procedura di project management ben strutturata, un’azienda di traduzioni rischia di commettere errori di diversa natura. Alcuni di questi possono avere conseguenze di impatto relativo mentre altri possono addirittura compromettere la prosecuzione del rapporto con il cliente. Tra i vari errori in cui si può incorrere figura l’invio al cliente di una versione errata del documento …

Tag: ,

2 Lug

Archiviare la documentazione

L’archiviazione della documentazione rappresenta un aspetto molto delicato per un’azienda di traduzioni che dovrebbe garantire, da un lato la protezione dei documenti stessi per evitarne la cancellazione o il danneggiamento, e dall’altro, la loro accessibilità al personale interno all’azienda per l’uso connesso all’attività di traduzione, revisione, editing, impaginazione. Fondamentale è l’esigenza di un’archiviazione strutturata in maniera logica e soprattutto immediata …

Tag: , , , ,

28 Giu

La rintracciabilità dei progetti di traduzione

La molteplicità di clienti e fornitori, e dunque di lavori che quotidianamente un’azienda di traduzioni gestisce, impone una registrazione puntale e regolare di ogni progetto. Dai semplici fogli .xls a sofisticati sistemi gestionali, la registrazione è finalizzata alla fatturazione clienti, al monitoraggio dello stato dei lavori e al pagamento dei fornitori. Le informazioni basilari da registrare riguardano i seguenti aspetti: …

Tag: ,

25 Giu

L’importanza del project management

Ogni azienda di traduzione, indipendentemente dalla sua dimensione, necessita di procedure chiare e precise relativamente al project management per determinare in modo puntuale il corretto flusso di lavoro e tutti gli step che lo caratterizzano. Dalla ricezione del file fino alla consegna del testo tradotto al cliente si snodano una sere di passaggi il cui dettaglio aumenta con il crescere …

Tag: ,

14 Dic

Project Management nell’Industria della Localizzazione [3]

Un efficace Project Management si basa su un’interazione puntale e costante con il cliente il quale dovrebbe sempre fornire informazioni su:

a)     Testo di Partenza, fornendo sempre, se possibile, versioni approvate dei documenti evitando copie draft
b)     Formato del File in Arrivo e Formato del File da consegnare
c)     Lingue in cui vanno tradotti i documenti, possibilmente anche per Paese (ex: Tedesco di …

Tag: , , ,