14 Giu

L’inglese nella città serafica

Pessima figura in quel di Assisi dove, a discapito del respiro internazionale della città serafica, sembra che nel nuovissimo parcheggio di Mojano ci si possa imbattere in cartelli scritti in un inglese imbarazzante, infarcito anche di una serie di “apostrofi” di italica origine (vedi “society'” e “so'”, versioni riviste e corrette di “società” e “così”…).

La segnalazione viene direttamente da un …

Tag: ,

6 Giu

I doppi sensi pruriginosi dell’IKEA

E’ di oggi l’articolo sul Corriere.it in cui si racconta del grattacapo che devono risolvere quelli dell’Ikea una volta sbarcati sui mercati Thailandesi.

“La pianta in vaso dell’Ikea, chiamata Jättebra? In Thailandia il suo nome, tradotto, indica i rapporti sessuali. Il modello di letto Redalen? Se traslitterato, suona come il letto “amplesso”.”

La cifra distintiva dell’IKEA che usa nomi svedesi per …

Tag: , , , ,

1 Giu

Un pò d’ironia

Come d’abitudine i nostri bloomer hunters ci segnalano delle chicche direttamente dall’universo parallelo delle traduzioni approssimative dai risultati imbarazzanti…..

Urtare la testa con attenzione! Sarà rivolto a chi ha sempre la testa tra le nuvole?

Giubbotto vivo sotto il sedile o Vivere …

Tag: , ,

16 Feb

Università di Firenze: gaffe a luci rosse

Luci rosse sulla ricerca. L’edizione di Firenze di Repubblica.it riporta un’imbarazzante gaffe linguistica nel bando della facoltà di Scienze agrarie di Firenze.

Una traduzione dal significato quantomeno pruriginoso è quella che è stata fatta per il titolo di una ricerca dell’Ateneo toscano: “Dalla pecora al pecorino”- tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano, è stato tradotto con …

Tag: , ,

1 Dic

Se l’hotel ha a cuore l’ambiente…

Eh si, la tematica ambientalista sta, per fortuna, prendendo sempre più piede anche in strutture alberghiere del Mar Rosso. Nobile la causa, quantomeno tragicomica la forma. La Natura ringrazia, il povero cliente un pò meno.

Tag: , , , ,