8 Mar

L’importanza del “TEP”

L’acronimo TEP riassume il flusso di lavoro standard proprio delle aziende di traduzione.

Tre lettere per fare riferimento ai tre passaggi più comuni di un progetto di traduzione: traduzione (traduzione del testo) + editing (modifica del testo) + proofreading (revisione del testo di arrivo).

Questi tre passaggi sono essenziali per una elevata qualità del risultato finale.

Ogni azienda di traduzioni che offre traduzioni …

Tag: , , , ,

14 Nov

Il post editing: livelli richiesti

Abbiamo già affrontato a più riprese il discorso dell’editing di traduzioni generate da sistemi automatici e abbiamo approfondito i temi dell’editing interattivo, del pre editing e del post editing.

In merito al post …

Tag: , , , ,

19 Giu

L’Editing Interattivo nelle traduzioni automatiche

L’editing interattivo è l’intervento di editing umano effettuato in concomitanza con la traduzione automatica. Il programma si interrompe quando si imbatte in situazioni ambigue e strutture non previste per dar modo al traduttore di intervenire. Va sottolineato che l’interattività può collocarsi sia in fase di pre editing (il programma in fase di analisi “chiede” all’utente di intervenire) che di post …

Tag: , ,

6 Giu

Il Post Editing nelle traduzioni automatiche

L’attività di post editing viene svolta su testi prodotti da programmi di traduzione automatica. Tale intervento avviene poiché il testo tradotto automaticamente viene considerato alle stregua di una prima bozza. La qualità della stessa influenza poi il tipo di revisore che deve intervenire. In caso di livelli sufficientemente alti da non impedire la comprensione del testo, non è necessario che …

Tag: , , ,