Professioni – Il Correttore Di Bozze

Professioni – Il Correttore Di Bozze

pubblicato in Professioni

da il 25 aprile 2011 Un commento

Nel settore delle traduzioni, quando si parla di correzione di bozze, o proofreading, si fa riferimento alla fase post-traduzione in cui si va ad analizzare la correttezza grammaticale e sintattica. Ciò implica che il correttore di bozze deve necessariamente essere un madrelingua della lingua di arrivo e può anche non conoscere la lingua di partenza.

Trattandosi di un controllo teso all’individuazione di errori ortografici, sintattici, di concordanza e di rispetto del layout, tutti gli aspetti relativi alla terminologia e in senso più esteso all’argomento trattato, non hanno una grande rilevanza. Proprio per la sua particolarità, questo lavoro non coinvolge l’uso di strumenti CAT.
Va anche sottolineato che oggigiorno, l’intervento umano è sempre meno richiesto dal momento che esistono software che eseguono automaticamente il controllo ortografico.

Fonte: Proz.com

Tag: ,

C'è un commento su ' Professioni – Il Correttore Di Bozze '

Lascia un commento a Il “dramma” dei correttori di bozze | Verto Group S.r.l. - Soluzioni e servizi di Internazionalizzazione

Cancella commento