18 Ago

Melania G. Mazzucco su Tradurre

Riportiamo per esteso l’intervento di Melania G. Mazzucco sulla Rivista OnLine TRADURRE.

«Ognuno di noi – diceva Lamartine (qui nell’italiano di Giuseppe Fanciulli) – leggendo si forma una famiglia universa, che sceglie da tutti i paesi e da tutti i tempi, per crearsi una specie di parentela spirituale, di società ideale». Così, un testo amato, scritto in una lingua …

Tag: , , ,

25 Apr

Professioni – Il Correttore Di Bozze

Nel settore delle traduzioni, quando si parla di correzione di bozze, o proofreading, si fa riferimento alla fase post-traduzione in cui si va ad analizzare la correttezza grammaticale e sintattica. Ciò implica che il correttore di bozze deve necessariamente essere un madrelingua della lingua di arrivo e può anche non conoscere la lingua di partenza.

Trattandosi di un controllo teso all’individuazione …

Tag: ,

5 Apr

Professioni – Il revisore [2]

La revisione si configura come un processo di miglioramento di un testo già tradotto, particolarmente indirizzato all’uso di una corretta terminologia e/o stile di scrittura e all’adattamento a un certo target di riferimento. E’ necessario che il revisore abbia una competenza consolidata in merito alla terminologia e che inserisca commenti ad uso sia del cliente sia del traduttore d’origine.  La …

Tag: ,

1 Apr

Professioni – Il revisore [1]

Il revisore è una persona diversa dal traduttore che rivede la traduzione. La norma EN 15038 definisce la revisione come “l’esame di una traduzione per verificarne l’idoneità allo scopo concordato, mettere a confronto i testi di partenza (2.13) e di arrivo (2.15) e consigliare eventuali azioni correttive”. Il revisore deve possedere  come minimo uno dei tre requisiti.

Titoli di studio superiori …

Tag: ,

14 Feb

Professioni – Il traduttore editoriale

E’ un professionista che traduce narrativa, saggistica, articoli giornalistici o testi di editoria.  Oltre ad una buona competenza sulla lingua-fonte, è necessario che il traduttore editoriale possegga una certa sensibilità per la lingua d’arrivo ma anche creatività, cultura ed elasticità mentale. L’obiettivo che ci si deve porre è la produzione di un testo fluido, che non tradisca ovviamente le intenzioni …

Tag: ,