7 Mag

Tradurre un file InDesign in Arabo

La traduzione di un file in InDesign può essere eseguita abbastanza facilmente soprattutto utilizzando Trados, dal momento che, grazie alla comptabilità tra i due sistemi, i file possono essere tradotti direttamente in TagEditor dopo essere stati esportati come .idml o .inx.

Una volta che il file viene tradotto e curato, la fase di clean-up, ossia di pulizia, è piuttosto semplice. Anche …

Tag: , , ,

30 Apr

Parliamo del file “.ini”

I traduttori freelance e le agenzie di traduzione fanno spesso uso di TagEditor, l’applicazione di Trados utilizzata per elaborare tutti i tipi di file: file di progetto da InDesign, Quark, presentazioni di MS PowerPoint o semplici documenti di Word.

L’uso di questa applicazione, però, non è esente da errori che si registrano quando è necessario aprire un file creato in TagEditor. …

Tag: , , , , , , ,

11 Apr

L’utilità della Back Translation

La back-translation è un’operazione che consiste nel prendere un testo tradotto e nel “tornare indietro” alla lingua di partenza senza consultare il testo originale in modo da garantire la qualità della traduzione.

Il ricorso a questa procedura si rivela estremamente importante per verificare che il significato del testo originale sia stato trasmesso nella traduzione in modo coerente e adeguato.

Inoltre, effettuare una …

Tag:

6 Apr

Cos’ è un software OCR?

Un programma software OCR è un qualsiasi strumento informatico o programma che effettua il riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) ed è normalmente utilizzato nelle agenzie di traduzione per la conversione di file PDF provenienti da fonti diverse.

Un programma OCR è uno strumento mediante il quale un documento PDF, di solito non modificabile, diventa un file di Word modificabile che può …

Tag: , , ,

8 Mar

L’importanza del “TEP”

L’acronimo TEP riassume il flusso di lavoro standard proprio delle aziende di traduzione.

Tre lettere per fare riferimento ai tre passaggi più comuni di un progetto di traduzione: traduzione (traduzione del testo) + editing (modifica del testo) + proofreading (revisione del testo di arrivo).

Questi tre passaggi sono essenziali per una elevata qualità del risultato finale.

Ogni azienda di traduzioni che offre traduzioni …

Tag: , , , ,